Falta la tilde a «que», por tanto cambia el significado de la frase. No es lo mismo «Nos gustaría saber qué piensa»= queremos saber su opinión, que «Nos gustaría saber que piensa»= queremos creer que usted piensa alguna vez
No creo que sea eso, Anónimo, fíjate que la frase en inglés es «Tell us what you think», que significa «Queremos saber qué piensa». Lo que tú dices debe de ser sólo un error. Si fuera como tú dices, en inglés diría «Tell us THAT you think». Saludos.
tell us waht tou think …diganos que piensa,,,, queremos saber seria we want like waht you think o algo por el estilo
jajaja tienes razon Anónimo, ese error le cambio el sentido a la oracion.
jajaja!!
Espero que la compañía no sea de habla hispana.
Aunque quizás sí sabían lo que ponían. Porque hay algunos…
mmmmmmmm pz igual no?
k pasa? k no lo entiendo xD
Pasa que flata una rayita de na….
Jajajaja, lo he pillado, jajajaja.
Show ▼
No creo que sea eso, Anónimo, fíjate que la frase en inglés es «Tell us what you think», que significa «Queremos saber qué piensa». Lo que tú dices debe de ser sólo un error. Si fuera como tú dices, en inglés diría «Tell us THAT you think». Saludos.
tell us waht tou think …diganos que piensa,,,, queremos saber seria we want like waht you think o algo por el estilo
jajaja tienes razon Anónimo, ese error le cambio el sentido a la oracion.